==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི།
ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི།
ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ།
ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ།
རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མཾ་ཡིག་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་མདོག་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ནས་ངོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང་སྨན་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་རྣམ་པར་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའོ། །དེ་མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་པའམ། གང་དང་གང་དུ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཁོར་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་གདོན་པའི་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྐབས་མ་ཡིན་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་རྣམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་དམིགས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
小支分四法。
小支分四法。
小支分之等起果与小支分之近修。
现在讲述禅修之仪轨，如前所示仪轨，瑜伽士已成禅修之主，于黎明时分从熟睡中醒来，应特别欣乐于天女歌声使其彻底清醒。
于自身心间，观想由白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变之月轮中央，竖立着如藏红花色之芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒），具有遍布虚空之光明，放射光芒，然后清洗面部等。
之后，用月亮、太阳、水、药物和香涂抹，用鲜花装饰。在令人愉快的地方，坐在舒适的垫子上，结金刚跏趺坐。如果不能，就用意念观想这一切，或者在任何地方，以任何舒适的姿势坐着，对被三种痛苦所折磨的众生修习四梵住。
其中，不考虑回报等，以使众生从轮回及其因中解脱之想法，是为慈悲。
以使众生与佛陀本身及其等起因相结合之想法，是为慈爱。
如所教导，在行众生之事上，直至确信佛陀本身是无与伦比之方法，其间之喜悦，是为喜。
在成就佛陀本身上，进入福德与智慧之资粮自性，并且对于其世间事业之八法等一切不合时宜之事不予理睬，是为舍。
之后，由心间月亮种子字之光芒所激励，以大悲心，观想居住于十方三世之诸位上师、佛陀和菩萨，如芝麻荚般充满，无有间隙地显现于整个虚空界，为了利益瑜伽士，文殊金刚之身安住于近处，献上洗足水、漱口水和供养，以供养外、内和实修之供品进行供养。
由嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）完全转变之莲花宝器，具有七宝之自性。

【英语翻译】
The four minor limbs.
The four minor limbs.
The co-operative result of the minor limbs and the minor retreat.
Now, explaining the ritual of meditation, the yogi who has become the master of meditation through the previously shown ritual, upon awakening from deep sleep at dawn, should especially delight in the sound of the goddesses' songs thoroughly awakening him.
In his own heart, in the center of the moon mandala that has completely transformed from the white syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), visualize the syllable Mam (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, Literal Chinese meaning: Mam) of saffron color, standing upright, possessing light that pervades as far as the sky, radiating light, and then wash the face and so on.
Then, anoint with moon, sun, water, medicine, and fragrances, and adorn with flowers. In a pleasant place, sit on a comfortable cushion in the vajra posture. If that is not possible, then contemplate all of that in the mind, or sit comfortably in whatever way is comfortable in whatever place, and meditate on the four immeasurables for the beings suffering from the three sufferings.
Among these, the thought of closely removing beings from samsara and its cause, without regard to returning favors and so on, is compassion.
The thought of closely uniting sentient beings with Buddhahood itself and its cooperative cause is loving-kindness.
As taught, the joy until one is certain that Buddhahood itself is the unequaled method for accomplishing the welfare of beings is joy.
Entering into the nature of the accumulation of merit and wisdom in accomplishing Buddhahood itself, and disregarding all inappropriate activities such as the eight worldly concerns, is equanimity.
Then, inspired by the light rays of the moon seed syllable in the heart, with great compassion, visualize the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times, filling all of space like a sesame pod, without any gaps, and the body of Manjushri Vajra abiding nearby for the benefit of the yogi, and offer foot-washing water, mouth-washing water, and offerings, and make offerings with outer, inner, and accomplishment offerings.
The lotus vessel completely transformed from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om), possessing the nature of the seven precious jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་
དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་རྣམས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་རབ་ཏུ་བསང་བ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྨོས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བདུན་པོ་བརྗོད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་ཁས་འཆེ་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་བགྱི་དགེ་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་སྤྱན་གཟིགས་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདི་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་གཟིངས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
将置于吉曼之上的五种甘露和五种精勤，观想以勃噜穆（བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光辉）等种子字加持，以三摩地加持的无上水和鲜花彻底洒扫，以自己的种子字在三摩地中念诵，献上洗足水、漱口水和供水，从心间的种子字化现的七宝等，尽力陈设，以无上的五种欲妙各自供养，这称为外供。然后，以眼母等无量众，各自融入坛城之主和坛城众，供养他们，这称为秘密供养。然后，将世尊的等量自性之物显现化身，以意赞颂，双手捧满鲜花，先行顶礼，念诵无上供养的七支仪轨，以超胜的意乐念诵偈颂之义：我忏悔一切罪业！我由衷随喜一切功德！祈请世尊住世，乃至轮回未空！我皈依三宝，发殊胜菩提心！我将如实安住于菩提道，并将此善行回向无上菩提！这称为修持供养。然后，以欢喜的眼神垂视，对于无论前往何方的如来，我也同样尽力在虚空界中不间断地以三种供养增上信乐，最后祈请返回。然后，我变成吉祥文殊金刚，以无上之法所示的舟船，将安住于轮回大海中的这些众生，安置于吉祥密集金刚珍宝洲附近，如此发愿，修持菩提心，并修持入行菩提心的自性，即三解脱门。空性，即身体、受用和处所等相。

【英语翻译】
Having placed the five nectars and five efforts on the Ghee Man, visualize that they are blessed by the seed syllables such as bhrūṃ (བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：radiance), and the supreme water and flowers blessed by the three samādhis are thoroughly cleansed. By reciting one's own seed syllable in the three samādhis, offer foot-washing water, mouth-washing water, and offering water. From the seed syllable in the heart, manifest the seven precious things, etc., and arrange them to the best of one's ability. Offer each of them with the supreme five desirable qualities. This is called the outer offering. Then, with countless beings such as the eye goddess, each merges into the lord of the mandala and the mandala assembly, and offers to them. This is called the secret offering. Then, manifest the embodiments of the Blessed One's equal nature, praise with the mind, fill the hands with flowers, prostrate first, recite the seven-branch ritual of supreme offering, and recite the meaning of the verses with surpassing joy: I confess all sins! I rejoice in all virtues with utmost joy! I pray that the Blessed One will remain in the world until the end of samsara! I take refuge in the Three Jewels and generate the supreme Bodhicitta! I will truly abide on the path of Bodhi, and I dedicate this virtue to supreme Bodhi! This is called the practice offering. Then, looking down with joyful eyes, for the Tathāgatas who have gone to wherever they have gone, I also continuously increase faith and joy with the three offerings in the realm of space, and finally pray for their return. Then, I become the glorious Mañjuvajra, and with the boat shown by the supreme Dharma, I will place these beings who dwell in the ocean of samsara near the glorious Guhyasamāja Jewel Island. Thus, make aspirations, practice Bodhicitta, and practice the nature of entering Bodhicitta, which is the three doors of liberation. Emptiness is the aspect of body, enjoyment, and place, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་སོ་སོ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཏུ་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཕུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་
ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ལོགས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ

【汉语翻译】
并且，诸佛和菩萨，以及独觉佛，和声闻、有学和无学，以及异生之众，这些自性流转和不流转的各种现象，因为在胜义谛中，取和所取的自性是无我的缘故。无相是胜义谛中无因的缘故。无愿是胜义自性中没有殊胜果的缘故。每个众生在胜义谛中，自性光明，没有取和所取，没有因和果，乃至显现的究竟各种相，都认为是无二的缘故。因此，各自的相无二的自性，各种法性，取和所取以及因和果等一切，都以分别念为空性的真如。在此也同样，如此认为的分别念都是空性，如何以殊胜的意乐无实物，使蕴的集合恒常和相续不断，以及不可分割，就称为法身。就用这个空性的咒语来稳固它：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。然后，在世俗谛中，依靠因和果的事物，从身体和受用以及处所等相的自己的心续完全转变，从虚空中生出红色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它完全转变后，生出红色的日轮。其上，黑色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）头朝上，它完全转变后，生出黑色五股金刚杵，竖立着。其中心，在日轮的位置上，观想那个吽字。然后，从吽字中，所有显现的五股金刚杵，从黑色芥菜籽大小的自性光芒完全转变，从而观想如所希望的金刚自性的地基，以及分开转变的金刚墙，以及向上转变的金刚帐篷，并且从吽字消失后，观想没有金刚等，并且在金刚自性的地基下，更加从那里，黄色朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）完全转变，从而生出土坛城。

【英语翻译】
And, Buddhas and Bodhisattvas, as well as Pratyekabuddhas, and Shravakas, trainees and non-trainees, and the assembly of ordinary beings, these various phenomena of self-nature that flow and do not flow, because in the ultimate truth, the nature of the taker and the taken is selfless. Absence of characteristics is because there is no cause in the ultimate truth. Absence of aspiration is because there is no excellent result in the ultimate nature. Each sentient being in the ultimate truth, the nature is luminous, there is no taker and taken, there is no cause and effect, even the ultimate various aspects of appearance, are considered to be non-dual. Therefore, the nature of each aspect being non-dual, various dharmas, taking and taken, and cause and effect, etc., are all emptiness of suchness by conceptualization. Here also, the conceptualizations that think so are all emptiness, how to use the superior intention without substance, to make the collection of aggregates constant and continuous, and indivisible, is called Dharmakaya. This itself should be stabilized with this mantra of emptiness: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma, Koham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). Then, in the conventional truth, relying on the objects of cause and effect, from the continuum of one's own mind in the form of body, enjoyment, and place, etc., from the sky arises a red Om syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). After it completely transforms, a red sun disc arises. On top of it, a black Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) facing upwards, after it completely transforms, a black five-pronged vajra arises, standing upright. In its center, in the position of the sun disc, contemplate that Hum syllable. Then, from the Hum syllable, all the five-pronged vajras that appear, completely transform from the light rays of the nature of black mustard seed size, thereby contemplating the desired vajra nature ground, as well as the vajra fence that transforms separately, and the vajra tent that transforms upwards, and after the Hum syllable disappears, contemplate that there is no vajra, etc., and under the vajra nature ground, even more from there, the yellow Lam syllable (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam) completely transforms, thereby the earth mandala arises.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་གྲངས་མེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དཔངས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་པ་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ལོགས་ལ་མ་རེག་པར་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པར་གནས་པ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་གར་ཡང་གནས་དེ་དང་དེར་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བགེགས་མེད་པར་མྱུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲྭ་གཉིས་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནང་ཡངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྲུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས

【汉语翻译】
以三尖矛为标志，其下如烟雾般的यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全变化，从中生出广阔无垠的风轮，如拉满的弓般，两端有风推动的蓝色旗帜为标志。其上，被金刚墙环绕的极远处， लाल（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字红色完全变化，从中生出三角形的火轮，高耸至金刚墙的边缘燃烧。金刚帐篷之上，बं（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字白色完全变化，从中生出以宝瓶为标志的水轮，以汹涌的波涛推动，安住于火轮燃烧的边缘，应如此观想。在金刚自性的地基等中央，不接触任何侧面，于虚空之中，大威德金刚等十一位忿怒尊殊胜安住，黄色十辐轮迅速旋转，应如口诀般观想守护轮。此外，大威德金刚等，以及降阎魔金刚等，所有将要宣说的薄伽梵，都应如供养仪轨中所列，瑜伽士应观察其手、面、颜色和形状等。在观修仪轨中，也应在各自的位置上，将这些视为最殊胜。伴随着我慢，先前所示的守护轮，应在一瞬间观想完毕，然后迅速地、无有阻碍地，对各种自性生起胜解。吉祥金刚吽作。
完全变化后，从法生处的手印，虚空三角形，白色，两个角朝上，内部宽广，以各种光芒照亮所有方向的轮，应如此观想。其中心，于虚空中，观想各种莲花，其上观想各种金刚。其中心，尽可能广阔，于月轮中央，观想白色भ्रुं（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字，由此完全变化，生出白色十二辐轮。其中心是安住于月亮上的भ्रुं（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字。从中化现，使一切众生都成为遍照如来，然后观想他们再次融入其中。

【英语翻译】
Marked by a three-pronged spear, below that, like smoke, the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) completely transforms, from which arises a wind mandala of immeasurable width and breadth, like a drawn bow, marked by two blue banners with wind moving at both ends. Above that, surrounded by a vajra fence, at an extremely distant point, the red letter raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) completely transforms, from which arises a triangular fire mandala, blazing to the edge of the vajra fence. Above the vajra tent, the white letter vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) completely transforms, from which arises a water mandala marked by vases, propelled by powerful waves, abiding at the edge of the blazing fire mandala, one should meditate thus. In the center of the vajra-natured ground, without touching any sides, in the sky and space, the eleven wrathful deities, such as Yamāntaka, supremely abide, a yellow ten-spoked wheel swiftly turning, one should meditate on the protective wheel as instructed. Furthermore, Yamāntaka and others, as well as Vajrakīlaya and others, all the Bhagavāns who will be explained, the yogi should observe their hands, faces, colors, and shapes, as arranged in the offering ritual. In the meditation ritual, these should be regarded as supreme in their respective places. With pride, having meditated on the previously shown protective wheel for a moment, one should quickly and without obstacles generate strong faith in the various essences. Glorious Vajra Hūṃ made.
Having completely transformed, from the mudra of the source of Dharma, a triangular sky, white in color, with two corners pointing upwards, wide inside, a wheel that illuminates all directions with a multitude of various rays of light, one should meditate thus. In its center, in the sky, various lotuses, and on top of them, various vajras, one should meditate. In its center, as wide as desired, in the center of the moon mandala, one should meditate on the white letter bhrūṃ (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bu Long), from which, having completely transformed, arises a white twelve-spoked wheel. In its center is the letter bhrūṃ (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bu Long) abiding on the moon. From that, through emanation, all beings are made into Vairocana, and then meditate that they dissolve back into it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། བྲུཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱམས་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁྱམས་བཞི་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གནས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དར་དབྱངས་ཀྱི་མཐར་གནས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང་
གཞལ་དུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྩིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ཕུབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཙང་ཁང་བྱུར་བུས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དགུ་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་གནས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་སོ་སོ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་མར་མེ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
啊！从梵文种子字（བྲུཾ་ཡིག་，Bhrūṃ，भ्रूं，bhrūṃ，光明）和圆满的轮涅槃中所阐述的，具有特征的白色十二辐轮，持有明妃的薄伽梵遍照佛应被观想。从那圆满中，菩提的三十七道品之功德被真实地创造出来，即具备四方、四门、四马厩。四周被游廊环绕，游廊四处遍布着无数以各种供品致敬的女神，并以各种无与伦比的珍宝装饰。旗帜在风中飘扬，铃铛的声音回荡在四面八方，完美地安住着。极其纯净，如镜子般，各种影像不断增生。以网和半网、月亮和太阳、镜子、花环、拂尘和花朵等装饰，八根柱子装饰着轮等等，其上环绕着金刚圆环。完全充满着无上、无漏和不可估量的五种欲望功德，以五种供品装饰，八个宝瓶装饰四周，周围环绕着五色珍宝墙，顶部覆盖着珍宝，由七宝自性构成的净室装饰着珊瑚。一个根茎，十九片花瓣，装饰着月亮、太阳和各种莲花的神殿。五种珍宝色泽圆满，从各个肢体放射和融入的如来，通过显现来利益众生。各种各样，无二无别的意念游戏之自性，无与伦比，应观想为吉祥的宫殿。在那之中，在月轮的中央，有白色的梵文字母“阿”等十六元音，符合传统。不符合传统的那些，其光芒如同从无始以来成就的如来肢体中散发出的火焰。

【英语翻译】
Ah! From the syllable Bhrūṃ (བྲུཾ་ཡིག་，Bhrūṃ，भ्रूं，bhrūṃ，light) and the complete wheel of nirvana, the Bhagavan Vairocana, possessing the characteristics to be explained, holding the white twelve-spoked wheel, and endowed with a vidyādhara, should be visualized. From that completeness, the qualities of the thirty-seven factors of enlightenment are perfectly created, namely, being perfectly endowed with four sides, four doors, and four horse stables. Surrounded by four cloisters, countless assemblies of goddesses abiding in the four cloisters, paying homage with various offerings, and adorned with various incomparable jewels. Banners flutter in the wind, the sound of bells echoes in all directions, perfectly abiding. Extremely pure, like a mirror, the ultimate reflections increasing in various ways. Adorned with nets and half-nets, moons and suns, mirrors, garlands, fly-whisks, and flower shapes, etc., and eight pillars adorned with wheels, etc., above which a round vajra garland completely encircles. Completely filled with the five qualities of desire that are supreme, without outflows, and immeasurable, adorned with five offerings, surrounded by eight vases, and surrounded by walls of five precious colors, with a jewel covering on top, and a pure chamber of the nature of the seven precious things adorned with coral. A single root, nineteen petals, a divine abode adorned with moons, suns, and various lotuses. Complete with five precious colors, the Tathagatas radiating and entering from each limb, benefiting beings through manifestations. Various, the nature of the non-dual play of mind, incomparable, the glorious palace should be visualized. Within that, in the center of the lunar mandala, are the sixteen vowel letters, such as the white letter "A," standing upright, in accordance with tradition. Those not in accordance with tradition, their rays are like flames emanating from the limbs of the Tathagatas, accomplished from beginningless time.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཀུག་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་གཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཐར་གནས་པའི་ཝ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་སྤངས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལུགས་དང་མི་མཐུན་བདག་གིས་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་དྲུག་
གཅིག་གིས་འཕགས་པར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱར་ཁམས་གསུམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་རང་གི

【汉语翻译】
弯曲（指观想的起始状态），观想三十二大丈夫相，从那圆满的状态中，在月轮之上，观想高出天空一指的月轮。以咒语“嗡 哲达 扎德 贝达 南 卡若 弥 (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेध नम् करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedha nam karomi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，我做)”来赞颂，特别信奉大智慧的自性。然后，在其上，将位于末尾的瓦字和夏字去除，将以卡字等为首的三十二个明点，按照仪轨排列；再次，不符合仪轨的，在我的念珠中央，将以阿字等为首的十六个元音，按照仪轨排列。将那些明点和元音，白色，头部朝上竖立，如前弯曲，观想八十随好，从那圆满的状态中，在其上，观想高出天空六指的第二个月轮。以咒语“嗡 菩提 哲达 乌扎达 亚弥 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我)”来赞颂，特别信奉大慈悲的自性。然后，两个月亮相互映照，清晰显现，是如镜之智。二者合一，是平等性智。在其上，吽字，白色，完全圆满，从那之中，在红色五股金刚杵的中心，在月轮上观想吽字。分别了知其所说和能说皆是空性，是妙观察智。从那之中，散发出金刚萨埵的眷属，将一切众生都变成金刚持，然后再次融入其中。以“嗡 班匝 阿玛 括 昂 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)”生起我慢，是成所作智。然后，月亮、金刚杵和吽字完全圆满，从那之中，金刚萨埵完全圆满，是极度清净的法界体性智。如是，观想具有如镜之智等五种智慧自性的，身色白色，手持红色五股金刚杵的，薄伽梵金刚萨埵的自性。然后，对于以大贪欲调伏的，特别信奉三界众生，并使自己

【英语翻译】
Bend (referring to the initial state of visualization), contemplate the thirty-two major marks of a great being, and from that state of completion, above the lunar disc, visualize a lunar disc that is one finger above the sky. Praise with the mantra "Om Citta Pratibedha Nam Karomi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेध नम् करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedha nam karomi，汉语字面意思：Om, Mind, Realization, I do)", and especially have faith in the nature of great wisdom. Then, on top of that, remove the letters 'wa' and 'sha' that are at the end, and arrange the thirty-two consonants starting with the letter 'ka' in accordance with the ritual; again, those that do not conform to the ritual, in the center of my rosary, arrange the sixteen vowels starting with the letter 'a' in accordance with the ritual. Make those consonants and vowels white, standing upright with their heads up, bend them as before, and contemplate the eighty minor marks of perfection. From that state of completion, on top of that, visualize the second lunar disc that is six fingers above the sky. Praise with the mantra "Om Bodhicitta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Arising, I)", and especially have faith in the nature of great compassion. Then, the two moons reflect each other, appearing clearly, which is the wisdom like a mirror. The union of the two is the wisdom of equality. On top of that, the syllable Hum, white, completely perfect, from that, in the center of the red five-pronged vajra, visualize the syllable Hum on the lunar disc. Separately knowing that what is said and what can be said are all emptiness is the wisdom of discernment. From that, emanate the retinue of Vajrasattva, transform all beings into Vajradhara, and then re-absorb them into it. Generate pride with "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I)", which is the wisdom of accomplishment. Then, the moon, the vajra, and the syllable Hum are completely perfect, and from that, Vajrasattva is completely perfect, which is the wisdom of the Dharmadhatu that is utterly pure. Thus, contemplate the nature of Bhagavan Vajrasattva, who possesses the five wisdoms such as the wisdom like a mirror, whose body color is white, and who holds a red five-pronged vajra. Then, for those to be tamed by great desire, especially have faith in the beings of the three realms, and make oneself

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པ་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིག་མ་ལེགས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཇི་སྲིད་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཐའ་དག་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདོད་
པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཀྵམ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱས་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
与明妃一同，以生起极大欢喜的欢喜幻化之声，迎请如来，并进入自身毛孔之中。与如来成为一体，应观想具足欲望的薄伽梵，与自己的明妃一同，处于殊胜无上的安乐之中。同样，观想从自身显现的无量化身，成为眼母等九种明妃，融入薄伽梵母之中，一切都成为明妃轮的自性，薄伽梵母具足欲望的自性也显现为极度清晰的安乐。之后，以智慧勇识心间手印的种子字的光芒，迎请遍布十方的一切如来，进入口中。因心间手印种子字的光芒触及而生起大乐，融化后从金刚道流出，降入明妃的莲花之中。之后，观想金刚与莲花交合，光团完全转变，从其生起主尊不动尊的所依与能依之自性，吉祥坛城之轮。并将一切有情安住于其中。之后，如前迎请主尊毗卢遮那佛的坛城之轮。从金刚道流出，如口诀一般触及一切有情，随其各自殊胜的意乐，如其所是地生起三身之自性，地藏等之形相，以下将以咒语引出。嗡 扎林 康 冈 康 桑，以此引出地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观自在菩萨、除一切盖障菩萨、普贤菩萨。扎 吽 邦 霍。康 然，由此引出形色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母、法界金刚母。啦 嘛 巴 达，以此引出眼母、嘛嘛格佛母、白衣佛母、度母。嗡 阿 扎利 康 吽，以此

【英语翻译】
Together with the consort, with the sound of joyful illusion that generates great joy, invite the Tathagatas and enter into the pores of one's own body. Becoming one with the Tathagatas, one should contemplate the Bhagavan who possesses desire, together with one's own excellent consort, in the supreme bliss that is unsurpassed. Similarly, contemplate the immeasurable emanations that arise from one's own body, becoming the nine kinds of goddesses such as the eye goddess, dissolving into the Bhagavati, everything becoming the nature of the wheel of goddesses, and the nature of the Bhagavati possessing desire also appearing as extremely clear bliss. Then, with the rays of light from the seed syllable of the hand symbol in the heart of the wisdom being, invite all the Tathagatas pervading the ten directions, and enter into the mouth. Due to the touch of the rays of light from the seed syllable of the hand symbol in the heart, great bliss arises, and melting, it flows out from the vajra path and descends into the lotus of the goddess. Then, contemplate the union of the vajra and the lotus, the mass of light completely transformed, from which arises the nature of the principal immovable one, the support and the supported, the wheel of the auspicious mandala. And place all sentient beings within it. Then, as before, invite the wheel of the mandala of the principal Vairochana Buddha. Flowing out from the vajra path, touching all sentient beings as in the oral instructions, according to their respective superior aspirations, as they are, the nature of the three bodies arises, the forms of Kshitigarbha and so on, which will be drawn out with mantras to be explained below. Om jrim kham gam kam sam, with this, draw out Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranavishkambhin, and Samantabhadra. Jah Hum Bam Hoh. Kham Ram, from this, draw out Rupa Vajra Ma, Shabda Vajra Ma, Gandha Vajra Ma, Rasa Vajra Ma, Sparsha Vajra Ma, and Dharmadhatu Vajra Ma. Lam Mam Pam Tam, with this, draw out Lochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara. Om Ah Jri Kham Hum, with this

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གང་ནས་བྱོན་ཅིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོས་
མྱོས་པར་བལྟ་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་པདྨར་བཅས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བས་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱང་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀུག་པའི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ན་གནས་པས་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོངས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕ

【汉语翻译】
སྣང་མཛད་（显扬）和， རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་（宝生）和，འོད་དཔག་མེད་（无量光）和，དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་（不空成就）和，མི་བསྐྱོད་པ་（不动）等进行散布，以三种真实性散布阎魔敌等。应当观想此殿宇融入外部的殿宇中。然后，观想从虚空中任何地方降临并聚集的坛城轮之自性，文殊金刚被大欲之味所陶醉。观想进入口中并融化，在金刚道上与莲花结合，观想光团完全转化，在两个红色“ཧོ་”（ho）字之间观想三种真实性。然后，观想这些字母以方法和智慧的大欲之火燃烧，方法和智慧二者也在月轮座上无量光明地显现，大欲之火燃烧，如彩虹般融化。然后，观想由其光芒所激励，从无始以来成就的文殊金刚处迎请的眼母和，མཱ་མ་ཀཱི་（摩摩枳）和白衣母和度母，以及安住于何处者，以各自的偈颂激励光团。安住于有情界中的自在者，您是金刚心。以欢喜的悦意大义之欲，祈求您庇护我。怙主，如果今天您希望我活着，请以欲望誓言的依恋，令我欢喜。金刚身您是金刚心。以欢喜的悦意大义之欲，祈求您庇护我。怙主，如果今天您希望我活着，请有情大父，殊胜亲友，令我欢喜。您是金刚语之轮，利益一切有情。为了成佛，为了菩提胜义，请极度利益地垂视。怙主，如果今天您希望我活着，请以欲望誓言的依恋，令我欢喜。您是金刚语，利益一切，慈悲心怀。为了世间众生的利益和意愿，请努力奋斗。怙主，如果今天您希望我活着，请以极喜的行为，普贤行，令我欢喜。您是金刚的欲望，殊胜誓言的

【英语翻译】
And Nangdze (Manifestation), and Rinchen Jungden (Ratnasambhava), and Odpakme (Amitabha), and Donyö Drupa (Amoghasiddhi), and Mikyöpa (Akshobhya) and others are emanated, and Yamari and others are emanated by the three realities. One should meditate on this very palace dissolving into the external palace as long as it exists. Then, one should look upon Jampel Dorje, the essence of the mandala wheel that comes from wherever in the sky and gathers, as intoxicated by the taste of great desire. Having entered into the mouth and melted, one should look upon it as united with the lotus in the vajra path, and from the complete transformation of that ball of light, one should look upon the three realities between the two red syllables HO. Then, those letters, with the great desire fire of method and wisdom blazing, both method and wisdom are also clearly visible with immeasurable light on the seat of the lunar mandala. The great desire blazing is like a rainbow melting. Then, one should contemplate that by the rays of that, the consorts Chenma, Mamaki, Gökarmo, Drolma, and those who abide in whatever place they abide, who are invoked from Jampel Dorje, which is accomplished from the beginning, are urged by their own verses to urge that ball of light. O Lord who dwells in the realm of sentient beings, you are the Vajra Mind. With the desire for the great and pleasing meaning of joy, I beseech you for refuge. Protector, if you wish me to live today, please delight me with attachment to the vow of desire. Vajra Body, you are the Vajra Mind. With the desire for the great and pleasing meaning of joy, I beseech you for refuge. Protector, if you wish me to live today, please delight me, great father of sentient beings, supreme friend. You are the wheel of Vajra Speech, benefiting all sentient beings. For the sake of enlightenment, for the sake of ultimate bodhi, please look with extreme benefit. Protector, if you wish me to live today, please delight me with attachment to the vow of desire. You are the Vajra Speech, benefiting all and cherishing compassion. Strive greatly to accomplish the meaning and intention of the worlds. Protector, if you wish me to live today, please delight me with the practice of great joy, Samantabhadra. You are the desire of the Vajra, the supreme vow of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་
བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེང་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མངོད་། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བཀུག་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེ་ནས་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ན་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། མདའ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་མིག་འབྲས་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་སུ་སོ་སོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵཾ་ཡིག་དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་
འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀྵཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མིག་གི་དབང་

【汉语翻译】
那义大。 真正的圆满佛陀的种姓至高无上，平等慈悲心。 怙主，如果今天我能活着，愿您喜悦于我，成为众多珍贵功德的宝藏。 然后，以劝请的声音彻底觉醒，观想一切法自性光明，从光团中散发光芒，散发妙吉祥金刚，行利益众生之事，然后由眼母等四位天女迎请，观想融入光团之中。 然后，观想光团完全转变，显现མཾ་（藏文，मं，mam，慢）。 然后，再次散发妙吉祥金刚，以利益众生为先导，མཾ་（藏文，मं，mam，慢）字完全转变，从宝剑的剑柄到月亮的位置，以མཾ་（藏文，मं，mam，慢）字加持，再次散发妙吉祥金刚，如果行利益众生之事，那么མཾ་（藏文，मं，mam，慢）字和宝剑完全转变，从薄伽梵妙吉祥金刚，如藏红花般的慈悲和大智慧的因，乃至虚空界充满光明，散发无量种姓，开始行利益众生之事，观想手持黑剑、红箭、蓝色莲花和红弓。 然后，作为圆满报身自性的坛城，轮之主薄伽梵，为了证悟圆满报身自性不可分割的能取和所取，空性的法身如来和一切法不可分割，在此特别生起胜解。 嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭昂（藏文，ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，om dharma dhātu svabhāva ātmako'ham，我即是法界自性）名为坛城之主圆满，是小因相应的果，以及小的近修。  小小的异熟果和小小的近成就。
然后，在两个眼球之上，各自的月轮上，白色ཀྵཾ་（藏文，क्षं，kṣaṃ，啥）字完全转变，成为八辐白轮。 在其中心的月亮上，安住的ཀྵཾ་（藏文，क्षं，kṣaṃ，啥）字散发地藏菩萨，以利益众生为先导，ཀྵཾ་（藏文，क्षं，kṣaṃ，啥）字和轮完全转变，成为眼根。

【英语翻译】
Then, great meaning. The supreme lineage of the truly complete Buddha, the heart of equality and compassion. Protector, if I am alive today, may you be pleased with me, who has become a treasure of many precious qualities. Then, awakened thoroughly by the sound of exhortation, contemplate all phenomena as naturally luminous, and from that sphere of light, emanate rays of light, emanate Manjushri Vajras, perform the benefit of beings, and then invite the four goddesses, including Caksurmati, and contemplate them entering into that sphere of light. Then, contemplate that sphere of light completely transforming, and see the syllable mam (藏文，मं，mam，慢). Then, again emanate Manjushri Vajras, with the benefit of beings as the priority, the syllable mam (藏文，मं，mam，慢) completely transforms, from the hilt of the sword to the position of the moon, bless with the syllable mam (藏文，मं，mam，慢), and again emanate Manjushri Vajras, if you perform the benefit of beings, then the syllable mam (藏文，मं，mam，慢) and the sword completely transform, from the Bhagavan Manjushri Vajra, the cause of great compassion and wisdom like saffron, until the realm of space is filled with light, emanating immeasurable lineages, beginning to perform the benefit of beings, contemplate holding a black sword, a red arrow, a blue lotus, and a red bow. Then, as the mandala of the nature of the Sambhogakaya, the Lord of the Wheel, the Bhagavan, in order to realize that the nature of the Sambhogakaya is inseparable, the taker and the taken, the Dharmakaya of emptiness, the Tathagata and all phenomena are inseparable, here generate special faith. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文，ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，om dharma dhātu svabhāva ātmako'ham，I am the nature of the Dharmadhatu) is the complete Lord of the Mandala, the result corresponding to the small cause, and the small recitation. The small Vipaka result and the small near-accomplishment.
Then, on the two eyeballs, each on its own moon mandala, the white syllable ksham (藏文，क्षं，kṣaṃ，啥) completely transforms, becoming an eight-spoked white wheel. In the center of that, on the moon, the syllable ksham (藏文，क्षं，kṣaṃ，啥) that abides emanates Ksitigarbha, with the benefit of beings as the priority, the syllable ksham (藏文，क्षं，kṣaṃ，啥) and the wheel completely transform, becoming the eye faculty.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཟླ་བ་ལས་རྫིཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཥྐཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་སཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛཾ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་པི་ཝང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། བཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པའོ། །ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་རོས་བཀང་བའི་སྣོད་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆོས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་དུ་ཡཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །མཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡ

【汉语翻译】
应当观想毗卢遮那佛般清净的地的精华。像这样，在两个耳朵上各自从月亮中生出黑色的[རྫིཾ་ (rdzim)，梵文天城体：जिं，梵文罗马拟音：jiṃ，字面意思：瑞姆]字和金刚，化为不动佛，即是金刚手。在鼻子的根部，从月亮中生出黄色的[ཁཾ་ (kham)，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康]字，如同宝生佛，即是虚空藏。在舌头的中央，从月亮中生出红色的[གཾ་ (gam)，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，字面意思：冈]字和莲花，化为无量光佛，同样也是世间自在。在前额的中央，从月亮中生出绿色的[ཥྐཾ་ (ṣkaṃ)，梵文天城体：ष्कं，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，字面意思：什康]字和黑色的宝剑，化为不空成就佛，即是除盖障。在喉咙根部的下方，从月亮中生出白色的[སཾ་ (saṃ)，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，字面意思：桑]字和红色的金刚，化为金刚萨埵，应当观想普贤菩萨。这是清净诸根。
同样，在虚空中，位于月轮之上的白色[ཛཾ་ (jaṃ)，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，字面意思：江]字和镜子，化为色清净的毗卢遮那佛的自性，色金刚母手持镜子。黑色[ཧཱུཾ་ (hūṃ)，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽]字和琵琶，化为声清净的不动佛的自性，声金刚母手持琵琶。黄色[བཾ་ (baṃ)，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺]字和盛满香水的海螺，化为香清净的宝生佛的自性，香金刚母手持盛满香水的海螺。红色[ཧོ་ (ho)，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，字面意思：吼]字和食物的容器，化为味清净的无量光佛的自性，金刚母手持盛满食物的白色容器。绿色[ཁཾ་ (kham)，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康]字和各种衣物，化为触清净的不空成就佛的自性，触金刚母手持各种衣物。白色[རཾ་ (raṃ)，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让]字和法生，化为法界清净的金刚萨埵的自性，法界金刚母手持法生，这是六境的清净。
同样，白色[ཡཾ་ (yaṃ)，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：央]字和八辐轮，化为地界清净的毗卢遮那佛的自性，眼母手持八辐轮。黑色[མཾ་ (maṃ)，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒]字和红色莲花，化为水界清净的不动佛的自性，嘛嘛枳手持红色莲花。[ཨཱཾ་ (āṃ)，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：昂]

【英语翻译】
One should meditate on the essence of earth as the pure Vairocana. Thus, on each of the two ears, from the moon arises the black syllable [རྫིཾ་ (rdzim), Devanagari: जिं, Romanized Sanskrit: jiṃ, literal meaning: rdzim] and a vajra, transforming into Akshobhya, who is Vajrapani. At the root of the nose, from the moon arises the yellow syllable [ཁཾ་ (kham), Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: Kham] and Ratnasambhava, who is Akashagarbha. In the center of the tongue, from the moon arises the red syllable [གཾ་ (gam), Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, literal meaning: Gam] and a lotus, transforming into Amitabha, who is also Lokeshvara. In the center of the forehead, from the moon arises the green syllable [ཥྐཾ་ (ṣkaṃ), Devanagari: ष्कं, Romanized Sanskrit: ṣkaṃ, literal meaning: Shkam] and a black sword, transforming into Amoghasiddhi, who is Sarvanivaranaviskambhin. Below the root of the throat, from the moon arises the white syllable [སཾ་ (saṃ), Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, literal meaning: Sam] and a red vajra, transforming into Vajrasattva, one should meditate on Samantabhadra. This is the purification of the senses.
Similarly, in the sky, the white [ཛཾ་ (jaṃ), Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: Jam] syllable residing on the lunar mandala and a mirror transform into the pure form, the nature of Vairocana, the Form Vajra Mother holding a mirror. The black syllable [ཧཱུཾ་ (hūṃ), Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum] and a lute transform into the pure sound, the nature of Akshobhya, the Sound Vajra Mother holding a lute. The yellow syllable [བཾ་ (baṃ), Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam] and a conch filled with scented water transform into the pure scent, the nature of Ratnasambhava, the Scent Vajra Mother holding a conch filled with scented water. The red syllable [ཧོ་ (ho), Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal meaning: Ho] and a container of food transform into the pure taste, the nature of Amitabha, the Vajra Mother holding a white container filled with food. The green syllable [ཁཾ་ (kham), Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: Kham] and various garments transform into the pure touch, the nature of Amoghasiddhi, the Touch Vajra Mother holding various garments. The white syllable [རཾ་ (raṃ), Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram] and a dharma origin transform into the pure dharmadhatu, the nature of Vajrasattva, the Dharmadhatu Vajra Mother holding a dharma origin. This is the purification of the six objects.
Similarly, the white syllable [ཡཾ་ (yaṃ), Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yam] and an eight-spoked wheel transform into the pure earth element, the nature of Vairocana, the Eye Mother holding an eight-spoked wheel. The black syllable [མཾ་ (maṃ), Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mam] and a red utpala flower transform into the pure water element, the nature of Akshobhya, Mamaki holding a red utpala flower. [ཨཱཾ་ (āṃ), Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: Ang]

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཏཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་བྷྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་འཛིན་པའོ། །ཛྲྀཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ།
ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ

【汉语翻译】
益噶（藏文）黄色，以及完全转变成珍宝，从中火界完全清净，显现无量光的自性，手持白色衣服、红色八瓣莲花。
丹（藏文）字黄色，以及完全转变成金色的乌巴拉花，从中风界完全清净，是宝生如来的自性，度母手持金色乌巴拉花。这是四界完全清净。
同样地，勃隆（藏文）字白色，以及完全转变成轮，从中色蕴完全清净，毗卢遮那佛手持白色八辐轮。 
阿（藏文）字黄色，以及完全转变成珍宝，从中受蕴完全清净，宝生如来手持绿色珍宝。
哲让（藏文）字红色，以及完全转变成莲花，从中想蕴完全清净，无量光佛手持红色八瓣莲花。
康（藏文）字绿色，以及完全转变成宝剑，从中行蕴完全清净，不空成就佛手持黑色宝剑。
吽（藏文）字黑色，以及完全转变成金刚杵，从中识蕴完全清净，不动佛手持黑色金刚杵。
这是五蕴完全清净。小小的成熟之果，以及小小的就近成办。
小小的生起士夫之果和小小的修法。
在双乳之下的月亮上安住的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色，它完全转变成黑色金刚杵，那金刚杵的中央的中心安住的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色。它完全转变成再次金刚杵的中心中央，在月亮上安住的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从那生起心金刚，以舒展和收摄为先导，在其中安住的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和金刚杵完全转变成金刚手，从金刚手像金刚手一样观想心金刚。然后从心金刚的心间，在月亮上安住的金刚杵的中心中央，从在月亮上安住的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的心金刚，通过舒展做利益有情的事，来到前方安住的那些，以及从原始就成就的心金刚们，也迎请到前方，观看他们安住，从心间的种子字生起的内外秘密的供品。

【英语翻译】
Ig (Tibetan) yellow, and completely transformed into jewels, from which the fire element is completely purified, manifesting the nature of Amitabha, holding white clothes and a red eight-petaled lotus.
Tam (Tibetan) syllable yellow, and completely transformed into a golden utpala flower, from which the wind element is completely purified, is the nature of Ratnasambhava, Tara holding a golden utpala flower. This is the complete purification of the four elements.
Similarly, Bhrum (Tibetan) syllable white, and completely transformed into a wheel, from which the form aggregate is completely purified, Vairochana Buddha holding a white eight-spoked wheel.
Ah (Tibetan) syllable yellow, and completely transformed into jewels, from which the feeling aggregate is completely purified, Ratnasambhava holding a green jewel.
Dzrih (Tibetan) syllable red, and completely transformed into a lotus, from which the perception aggregate is completely purified, Amitabha Buddha holding a red eight-petaled lotus.
Kham (Tibetan) syllable green, and completely transformed into a sword, from which the formation aggregate is completely purified, Amoghasiddhi Buddha holding a black sword.
Hung (Tibetan) syllable black, and completely transformed into a vajra, from which the consciousness aggregate is completely purified, Akshobhya Buddha holding a black vajra.
This is the complete purification of the five aggregates. The small fruit of maturation, and the small accomplishment nearby.
The small fruit of generating a person and the small practice.
The black Hung (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllable residing on the moon beneath the two breasts, it completely transforms into a black vajra, and the black Hung (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllable resides in the center of that vajra's core. It completely transforms again into the Hung (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllable residing on the moon in the center of the vajra's core. From that arises the heart vajra, with expansion and contraction as the precursor, the Hung (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllable and vajra residing within completely transform into Vajrapani, and from Vajrapani, one should meditate on the heart vajra like Vajrapani. Then, from the heart of the heart vajra, in the center of the vajra's core residing on the moon, the heart vajra arising from the Hung (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllable residing on the moon, having done the benefit of beings through expansion, those who come and abide in front, and also invite the heart vajras who have been accomplished from the beginning to the front, and look at them abiding. The outer, inner, and secret offerings arising from the seed syllable in the heart.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བལྟས་ལ་རང་གིས་སྦྲུལ་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དཔལ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་འདིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱ

【汉语翻译】
以真实的土地供养使之欢喜，自己对从无始以来成就者们，以两句偈颂祈请。金刚持心意具光辉，修持金刚不二三者，今祈请加持我等处，金刚心意祈请垂赐。十方安住诸佛陀，修持金刚不二三者，今祈请加持我等处，金刚心意祈请垂赐。之后祈请的当下，因极度欢喜而思维自己的心意融入金刚自性，以此更加信奉。嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा ज्रा स्वा भा वा आ त्म को ऽहं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，金刚，自性，我)。 同样地，在两乳之间，于月轮上安住的宝剑剑柄中央，于月轮上安住的མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：芒）字和宝剑完全变化，从中祈请，不异于誓言萨埵，观想智慧萨埵。同样地，以生起心金刚的次第，于喉咙的根部，在月轮上安住的宝剑剑柄中央，于月轮上安住的红色ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）字和莲花完全变化，从中祈请后，如同与世间自在同时，观想语金刚。在那里祈请的两句偈颂是： 具足正法语道之光辉，修持金刚不二三者，今祈请加持我等处，金刚语祈请垂赐。 十方安住诸佛陀，修持金刚不二三者，今祈请加持
我等处，金刚语祈请垂赐。 之后世尊安住的当下， 嗡 萨瓦 达塔嘎达 वा का वा ज्रा स्वा भा वा आ त्म को ऽहं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我)。 这样更加信奉。 之后以那样的生起次第，于额头上白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡）字和轮完全变化，从中祈请，如同与同时地藏一样，观想身金刚。 对此这是祈请的两句偈颂： 具光辉金刚身持者，修持金刚不二三者，今祈请加持我等处，金刚身祈请垂赐。 十方安住诸佛陀，修持金刚不

【英语翻译】
Having pleased by offering the true land, one should supplicate with two verses to those who have been accomplished since the beginningless. Vajra Holder's mind, glorious and splendid, By meditating on the three indivisible vajras, Now, please bless me and this place, Please act with the vajra mind. All Buddhas abiding in the ten directions, By meditating on the three indivisible vajras, Now, please bless me and this place, Please act with the vajra mind. Then, immediately after the supplication, thinking that one's own mind has fully entered into the nature of the vajra due to great joy, one should have even greater faith in this. Om sarva tathāgata citta vajra svā bhāva ātmako'haṃ. Similarly, between the two breasts, in the center of the hilt of the sword abiding on the moon, the letter maṃ abiding on the moon and the complete transformation of the sword, from which one supplicates, without being different from the Samaya Sattva, one should meditate on the Wisdom Sattva. Similarly, with the order of generating the mind vajra itself, at the root of the throat, in the center of the hilt of the sword abiding on the moon, the red letter a abiding on the moon and the complete transformation of the lotus, from which one supplicates, like being together with Lokeshvara, one should meditate on the speech vajra. There, the two verses of supplication are: Possessing the glory of the path of Dharma speech, By meditating on the three indivisible vajras, Now, please bless me and this place, Please act with the vajra speech. All Buddhas abiding in the ten directions, By meditating on the three indivisible vajras, Now, please bless
me and this place, Please act with the vajra speech. Then, immediately after the Blessed One abides, Om sarva tathāgata vāka vajra svā bhāvā ātmako'haṃ. One should have even greater faith in this. Then, with that very order of generation, on the forehead, the white letter oṃ and the complete transformation of the wheel, from which one supplicates, like being together with Kshitigarbha, one should meditate on the body vajra. For this, these are the two verses of supplication: Possessing the glorious vajra body, By meditating on the three indivisible vajras, Now, please bless me and this place, Please act with the vajra body. All Buddhas abiding in the ten directions, By meditating on the three indivis

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བས་ཕྱག་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བས་བལྟས་ལ་སྤྱི་བོར་བབས་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ནས་བཀུག་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་བས་མཆོད་ཅིང༌། དགའ་བའི་ཆོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་
བལྟ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞིའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི།

【汉语翻译】
三昧耶修习后，祈请今日加持我，以金刚身来成办。此后立即进入状态，念诵“嗡，萨瓦，达他嘎达，嘎雅，瓦吉ra，斯瓦巴瓦，阿玛，郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我即是)”，从而更加虔诚。如此以心金刚等加持，是成办小成就之果和小修法。

小无垢之果与小大修法。

此后，从智慧萨埵心间的标识种子字放出光芒，真实劝请十方一切如来。从如来各自的身体中放出各自身色的珍宝宝瓶，充满菩提心，执持宝瓶者遍布虚空，以胜幢和宝幡等执持供养的供养天女众围绕，观音等直至法界金刚母的无量天女众以自身灌顶，观视并思维顶上降下的剩余水化为不动佛，观想迎请的宝瓶融入坛城宝瓶中。天女们以秘密供养作供养，以喜乐之聚无上之自性观视，此为灌顶，是小无垢之果和小大修法。如是为小四支。

小四支。

【英语翻译】
After practicing the three samayas, I pray that today you bless me and accomplish it with the Vajra body. Immediately after entering, recite "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, Vajra, nature, I am)", thereby becoming more devout. Thus, blessing with the heart Vajra, etc., is the fruit of accomplishing small achievements and small practice.

The small immaculate fruit and the small great practice.

Thereafter, from the seed syllable of the emblem in the heart of the wisdom being, rays of light emanate, truly urging all the Tathagatas of the ten directions. From the respective bodies of the Tathagatas, precious vases of their own body colors, filled with Bodhicitta, emanate, with those holding the vases filling the sky, surrounded by hosts of offering goddesses holding victory banners and streamers, etc., from Avalokiteshvara, etc., to the ultimate hosts of goddesses of the Dharmadhatu Vajra Mother, immeasurable, looking at the self, the remaining water falling on the crown of the head is transformed, thinking of Akshobhya, and contemplating the invited vases merging into the vases of the mandala. The goddesses make offerings with secret offerings, and with the supreme nature of the gathering of joy, they look with great bliss. This is the empowerment, which is the small immaculate fruit and the small great practice. Thus, these are the small four limbs.

The small four limbs.

============================================================

